на главную очередной выпуск газета наши авторы реклама бизнесы / Сервисы контакт
флорида афиша что и где развлечения интересно полезно знакомства юмор
 
<Вернуться Шур, Наталия
Вампилов заглянул в Чикаго


При большом стечении любознательного чикагского люда почти два месяца театр Bluebird Arts давал спектакли по самой светлой из пьес Александра Вампилова - "Старший сын" (The Еlder Son).
Биография этого русского писателя и драматурга типична для поколения, рожденного в 1938 году. Его отец, бурят по национальности и педагог по образованию, был арестован и расстрелян по приговору "тройки" Иркутского НКВД; воспитывала четверых детей мать, преподававшая математику в средней школе. 
А. В. Вампилов окончил филологический факультет ИГУ, работал в областной газете "Советская молодёжь". Он утонул в 35 лет: перевернулась лодка у берега Байкала. Неоконченным остался водевиль "Несравненный Наконечников".
За свою короткую жизнь Вампилов написал около 70 рассказов, сценок, очерков, статей и фельетонов. Но только после смерти изменилось отношение к его творчеству и его пьесы появились на сценах московских театров Ермоловой и Станиславского, ленинградского Большого драматического.
Самые известные из них - и снятые по ним кинофильмы - это "Прощание в июне" (1966), "Старший сын" (1968), "Утиная охота" (1970), "Прошлым летом в Чулимске" (1972).
Казалось бы, все произведения Вампилова полностью деидеологизированы, но только воспоминания друзей приоткрывают завесу его разочарований: "Он говорил, что "устал переделывать пьесы в угоду хамам и чиновникам". Рассказывал, как однажды услышал в одном московском театре: "Этого настырного бурята больше сюда не пускать". Горевал, что Юрий Любимов предложил переписать "Утиную охоту" под представление в духе Таганки, а Ефремов советовал двигать ее как "пьесу национального автора". Или вот: "Все чаще болело сердце, надорванное передрягами, предательством, зельем..."
А он писал. О своей родине, своем времени и окружающих людях. Хороших и не очень, но живых, чувствующих несправедливость, стойко переносящих лишения и превратности судьбы. Это был его мир. 
В эту повседневную жизнь российской глубинки 70-х вошли и мы. И поразились, насколько верно передан на американской сцене дух того времени. Американские артисты составили великолепный ансамбль, доверительно сыгравший на сцене кусок советской жизни со всеми ее неурядицами и одиночеством. 
Созданная на сцене атмосфера и мельчайшие подробности рисуют российский образ жизни, который, скорее всего, сохранился там и сейчас и который мы, даже не замечая того, привезли с собой в Америку...
Два молодых парня попадают в необычную для себя ситуацию, и в течение суток вдруг отчетливо проявляются две совершенно противоположные личности: честный, ответственный, добрый и способный любить Владимир Бусыгин (актер Сэм Касс) и скользкий, черствый и насквозь фальшивый Сильва (Джереми Шае).
 Особенно это заметно в их отношении к беззащитному "блаженному" музыканту-неудачнику Андрею Григорьевичу Сарафанову, приютившему незнакомцев в своем доме.
Интересно, что своим исполнением этой роли Борис Кофман вызвал целую дискуссию. Некоторые русскоязычные зрители полагают, что артист представил стандартный образ "совка" - суетливого и косноязычного неудачника и выпивоху, пусть доброго, но трусливо обманывающего семью насчет характера своей работы. Американские же зрители увидели новый для себя образ наивного пожилого человека, который живет честно, любит своих детей, любит людей, а "его старомодный акцент лишь добавляет подлинности" его персонажу. 
Наверное, одно не противоречит другому: такой образ типичен для многих людей старшего поколения, когда с возрастом они становятся доверчивыми и беспомощными, но хорохорятся, не хотят сдаваться и уступать дорогу молодым. 
А разные точки зрения и тот факт, что о спектакле в течение нескольких последующих дней говорят, обсуждают детали, открывают новые интересные грани, свидетельствуют о том, что спектакль живой, он интересен людям. И это главное его достоинство. 
Вот и другие отзывы: каждый видит своё, близкое.
Шломо Алмин: "Когда 30 лет назад мы приехали в Америку, то первое время удивлялись: 
- Чегой-то они (американцы на улицах) улыбаются? Сумасшедшие?
Точно так же, полагаю, американцам трудно понять нашу "культуру двора", с непременным застольем или пением под гитару. Это другая реальность, известная только русскоязычным зрителям. И они под знакомые тревожащие душу мелодии вспоминают, как в юности "увязывались" за хорошенькими девушками и пропускали последний "полночный троллейбус". А американцам, пришедшим на спектакль, очевидно, интересно еще раз попытаться разгадать, что такое загадочная русская душа, о которой они что-то знают из произведений почитаемого здесь Чехова. Пьеса Вампилова и ее яркая постановка помогают в этой непростой затее. 
А вот метаморфоза главного героя Владимира Бусыгина из легкомысленного и бесшабашного студента в человека думающего, совестливого и ответственного уже относится к категории общечеловеческой и понятна всем".
Людмила Славина: "Спектакль смотрела дважды - он произвел на меня сильное впечатление. Полный зал, два поколения американцев почувствовали глубину темы, этот крик души, донесшийся откуда-то из Сибири. И я плакала вместе с ними. Это грустное настроение пришло с самого начала, с первыми звуками забытых мелодий, которые органически вписались в нить спектакля. А гитарные аккорды, как эхо, усиливали отдельные слова и фразы.
Образ "младшего сына" Васеньки (артист Гавин Ферроу), который клянется в любви своей избраннице, но узнав, что она пошла в кино с другим, поджигает ее дом, по своей бездумности и жестокости показался знаковым". 
В постановке русского режиссера американского театра Люды Лопатиной-Соломон эта типично вампиловская пьеса со всей своей задушевностью, наивностью и абсурдностью российской жизни в исполнении американских артистов никого не оставляет равнодушным. Следишь за каждым движением актеров, видишь сияние глаз, взлет ресниц; и все это рассчитано, продумано до мелочей и воспринимается на уровне подсознания, всем сердцем.
Как режиссер-постановщик решилась представить такую русскую пьесу американской аудитории, смутно представляющей, что такое российская глубинка и вообще весь этот абсурдный сюжет, если только это не из области фэнтази? Но Люда решилась. И выбрала ее для своего 20-го спектакля на английском языке; после Чехова, Булгакова, Сигарева. 
Почему?
- Прочла эту пьесу, и на душе стало тепло. Захотелось поговорить об этом со зрителем... 
Люда, закончились ваши выступления с этим спектаклем. Я бы сказала - триумфально. Как Вы их оцениваете?
- Я довольна. Мне кажется, нам удалось создать на сцене вампиловскую атмосферу доверия и любви. Артисты работали с отдачей. Спасибо им за честную работу. 
И как Вы чувствуете себя "после бала"?
- Сегодня печально. Разобрали декорации, и меня охватило чувство пустоты. Будто ты родила ребенка, а его отобрали. Это со мной всегда, но с этим спектаклем особенно.
Почему именно с этим спектаклем?
- На репетициях мы всякий раз погружались в то время, в раздумья о жизни, которую оставили. У нас сложилась уникальная труппа, включая актеров и всех, кто работал над этим спектаклем, такая одна большая творческая семья. На заключительный ланч я не пошла - не люблю прощаться.
В спектакле были заняты шестеро американских и двое русскоязычных артистов. Есть ли разница в их игре или понимании предмета, тем более что спектакль идет на английском? 
- В работе с актерами разницы нет. Русскоязычным артистам было проще, потому что им близок и понятен материал, они прошли через всё это. И для лучшего понимания авторского текста мы вместе рассказывали молодым американцам, как жили советские люди в 60-х годах. 
Для создания у зрителей соответствующего настроения за полчаса до начала спектакля мы включали песни Ободзинского, Магомаева, Кристалинской, Высоцкого. А язык даже с акцентом не преграда для понимания. 
Под занавес традиционный вопрос: какие планы на будущее?
- Ищу талантливых молодых ребят для поставки этого спектакля на русском языке. А для американцев давно мечтаю поставить "Живой труп" Льва Толстого. Но хороший спектакль требует денег, спонсоров...

И в заключение приведу слова нашего американского друга.
Роберт Норд: "Когда вы входите в этот театральный зал, обстановка на сцене захватывает вас и уносит далеко за его пределы. Детали быта (сценограф Н. Ткачук): застекленная веранда, опавшие листья, почтовый ящик, мелом нарисованные детские классики, а также костюмы артистов, их речь и музыка указывают на то, что мы оказались где-то в России, точнее, в маленьком пригороде.
Персонажи взяты прямо из жизни, они реальны, иногда смешны, а актеры талантливы и очень профессиональны. Они вводят нас в мир эмоций и заставляют задуматься о дружбе и семье, человеческих ценностях и взаимоотношениях... Вы видите все чувства на лице героини, дочери Сарафанова Нины (актриса Абби Уорберн), сопереживаете интимным сценам и чувствуете себя равноправным участником всех застолий за кухонным столом. Музыка Роя Орбисона и Битлов также является частью действия.
Непосвященный может только вообразить, скольких трудов студии Bluebird Arts стоило осуществление постановки пьесы Вампилова на чикагской сцене. Это великолепная возможность познакомиться с творчеством великого драматурга и наслаждаться им, а спектакль "Старший сын" - прорыв в русский театр, блестяще представленный на английском языке и расширяющий пределы наших культур".  
Простые слова и образы Вампилова затрагивают самые светлые душевные струны, помогают осознать, что самое важное и самое главное в жизни человека - это вечное: любовь, верность, семья.
   
                                                                            



 
 

Шур, Наталия
№175 Feb 2019

 

Our Florida © Copyright 2024. All rights reserved  
OUR FLORIDA is the original Russian newspaper in Florida with contributing authors from Florida and other states.
It is distributing to all Russian-speaking communities in Florida since 2002.
Our largest readership is Russians in Miami and Russian communities around South Florida.
Our Florida Russian Business Directory online is the most comprehensive guide of all Russian-Speaking Businesses in Miami and around state of Florida. This is the best online source to find any Russian Connections in South Florida and entire state. Our website is informative and entertaining. It has a lot of materials that is in great interest to the entire Florida Russian-speaking community. If you like to grow your Russian Florida customer base you are welcome to place your Advertising in our great Florida Russian Magazine in print and online.