на главную очередной выпуск газета наши авторы реклама бизнесы / Сервисы контакт
флорида афиша что и где развлечения интересно полезно знакомства юмор
 
<Вернуться Розинский, Эдвард
Ду Ю Спик Инглиш?


Эта фраза знакома каждому, кто когда-либо пересёк границу Америки. Вам обязательно зададут этот вопрос в аэропорту при предъявлении визы или паспорта. И почти каждый русскоговорящий эмигрант на этот вопрос не задумываясь ответит: "Ес Ай ду". Это понятно. На этом уровне мы язык выучили ещё в начальной школе. 
Но, в действительности, английскому языку нас там никто и не собирался учить. А зачем вам, советскому человеку, английский или любой другой иностранный язык? Вы что, собрались за границу? Или, может быть, у вас есть родственники или друзья там? Или вы желаете прочесть Шекспира в подлиннике? Нет. Нет - и нет! Ну и хорошо. Читайте лучше по-русски "Научный коммунизм".
Даже наши учителя английского в школе язык знали только по учебникам. Из всего курса английского в школе я запомнил одну фразу, которую произносила наша "англичанка" в начале урока. Каждый раз, входя в класс, она спрашивала: "Who is on duty today?" (кто сегодня дежурный?). Эту фразу я и запомнил на всю жизнь, причём именно она, эта фраза, мне никогда не пригодилась в моей долгой жизни в Америке. Иногда думаю, почему учительница никогда не начинала урок, спросив нас, к примеру: "Как вы себя чувствуете?" (How are you?) или "Какой хороший день сегодня, не правда ли?" (What a nice day is today, isn't it?).
А вот ответ на сакральный вопрос "Ду Ю Спик Инглиш?" приходит автоматически. Ну а как же? Логика тут простая - вы поняли, о чем вас спрашивают, и думаете себе: раз я понял этот вопрос и точно знаю правильный ответ, значит, я уже имею полное право ответить, что таки да, я говорю по-английски. 
Но, к сожалению, понимать иностранный язык и говорить на этом языке - совершенно разные вещи. Любой эмигрант, приехавший в Америку, очень скоро это осознает. Ну, вызубрили и запомнили вы два десятка английских слов и даже узнаете эти слова, когда кто-то рядом или по телевизору говорит по-английски. Некоторым даже удаётся по интонации догадаться о сути сказанного. Но связать слова во фразу и произнести это вслух у вас долго не получается. Язык не поворачивается. Да это и понятно: язык - это всего лишь мышца, и она требует упорных упражнений и усилий. А многим так и не удаётся овладеть языком на уровне свободной беседы. Да и понять не всегда получается. 
Знаю по себе. Мне английский был знаком с юности. Мы тогда увлекались джазом и много слушали и даже пели американские песни, и таким образом запоминали целые фразы и даже куплеты, часто не понимая, о чем это. Но все-таки разговорная практика, как-никак.
А когда пришло решение попрощаться с любимым языком, который даже негр преклонных годов мечтал выучить, я начал серьёзно заниматься английским. С этой целью я стал брать частные уроки у профессионального преподавателя. Ею была преподавательница языка в Ленинградском театральном институте, где я тогда уже и сам преподавал на кафедре сценического движения. Она с меня взяла слово, что я никому о наших занятиях не стану говорить. Я сдержал своё слово, да так крепко, что сейчас её фамилии даже и не вспомню. А звали её Марина, и оказалось, что она жила несколько лет в Англии, где её отец служил в советском посольстве. 
Учила она меня своими методами с шутками, песенками и прибаутками, так что я с ней уже заговорил и приободрился, дескать, я вам, американцам, теперь кое-что расскажу. 
Приехал, начал общаться, а они, американцы, меня не понимают, да и я их тоже не очень. Думал, притворяются, но скоро выяснилось, что Марина меня выучила британскому английскому. Учитывая тот факт, что думал я все ещё по-русски, то есть перед тем, как произнести фразу, мысленно производил дословный перевод, а потом уже произносил все это, результаты были убогие. Так оно, видимо, работает поначалу с каждым, кто пытается общаться на иноземном языке. Пришлось начинать все снова, но кой-какие сочетания слов все же пригодились.
Этот этап приходится пережить каждому, кто желает успешно работать в профессии, которой с таким трудом обучился до эмиграции.
Вот тут-то и случаются казусы, которые могут сойти за анекдоты. Расскажу о тех, которые поведали мне мои друзья и знакомые.
Мой друг по театральному институту, Алик М., одессит и профессиональный актёр, приехал на два года раньше меня в Америку, поселился в Бруклине, штат Нью-Йорк, и вскоре, как очень многие образованные, интеллектуальные эмигранты, решил поработать водителем такси. Сдал экзамен на специальное разрешение, то есть "лайсенс", и все, казалось, дальше будет просто. Ко времени нашего приезда некоторые сограждане уже имели собственные такси, и Алик быстро нашёл работодателя. 
Рано утром забрал из гаража машину и, следуя совету хозяина такси, направился в Манхеттен, где клиенты ожидают на каждом углу. 
Манхеттен, как всем известно, расположен на острове, окружённом со всех сторон водой. От штата Нью-Джерси его отделяет река Гудзон, от Бруклина на востоке - Ист-Ривер. Поэтому Манхеттен соединён с континентом целым рядом мостов и туннелей. 
В конце 70-х - начале 80-х годов никакого интернета и сотовых телефонов с Гуглом не было и в помине. Зато были красочные глянцевые карты и буклеты, где, естественно, все было по-английски. А кто может вести машину и одновременно сверяться по карте? Да ещё и с напряжённым уличным движением? Даже коренным американцам это не всегда было под силу.
Короче, Алик сел в новенькое авто-такси и поехал. Выбрать дорогу предстояло такую, чтобы побыстрее доехать (время - деньги!), да чтобы дорога была покороче (бензин тоже стоит денег!). А машина здоровенная, комфортабельная и жрёт много бензина. Первые полчаса ехал по памяти, то есть не сворачивая с главной улицы (хозяин объяснил дорогу), но потом потерялся и никак к Баттери Туннелю выбраться не смог. Остановился у автобусной остановки и дождался автобуса. А пока пассажиры высаживались и загружались в автобус, Алик зашёл со стороны водителя и спросил шофера, как доехать до Манхеттена. Водила, толстый чернокожий мужик, мотнув головой в сторону салона своего автобуса, бросил: "Get In" (то есть садись в автобус, мол, довезу). Алик жестами пояснил, что он на машине. Тот высунулся из окна по пояс и, оглядываясь по сторонам, спросил: "Where is your car?" (а где твоя машина?)
Алик указал на своего жёлтого красавца. Шофер громко расхохотался и упал на своё сиденье, затем повернулся к пассажирам в салоне и сквозь смех проорал: "Did you see this?" (вы это видели?). Все уставились на Алика. Водила снова высунулся из окна и, ткнув в сторону Алика своим толстым пальцем, спросил: "You Taxi driver?" Алик кивнул, и шофер снова зашёлся диким хохотом. 
Успокоили его пассажиры. Многие, видимо, опаздывали на работу. В очередной раз водила высунулся из своего окна и, продолжая бороться со смехом, бросил: "Follow me!" (следуй за мной!), и автобус тронулся. Алик помчался к своему автомобилю, чтобы не упустить эту единственную возможность добраться до Манхеттена. Проехав несколько кварталов и сделав лишь пару поворотов, автобус въехал в тоннель. Алик не отставал, но двигался с опаской, так как автобус перед ним время от времени заметно трясло, хотя дорога была довольно гладкая. Видимо, трясло его от взрывов хохота добродушного толстого водилы. 
Алик быстро выучил язык и вскоре был приглашён на роль еврейского отца-эмигранта в короткометражном фильме "Maly's Pilgrim," который был награждён премией "Оскар" в 1985 году.
А вот наша приятельница уже в Майами рассказала, что, когда она, педагог по фортепиано, окончив в Америке колледж, начала работать в офисе у доктора, одной из её обязанностей было брать кровь у пациентов. Известно, что кровь берут на анализ обычно по утрам, натощак (On empty Stomach). Это делается, чтобы не исказить результатов анализов. Уровень сахара в крови меняется во время еды и часто резко возрастает после того, как вы что-то съедите, особенно что-то сладкое, жирное или мучное. 
В тот вечер у врача на приёме была его тётя, грузная женщина "в возрасте". Розочка, назовём так нашу приятельницу, по просьбе врача зашла в кабинет, где доктор представил ей свою родственницу и попросил взять у неё кровь на анализ. Розочка согласилась, но напомнила, что её рабочий день окончен и что она рассчитывала уйти вскоре. Она, конечно, не сказала доктору, что после работы её ждёт ученик, который берет у неё частные уроки игры на пианино. 
Процедура обычно занимает несколько минут, так что Розочка вышла и вернулась тотчас же с необходимыми инструментами. Она подсела к пациентке и, поскольку было уже далеко за полдень, спросила: 
- When did you eat last time today? (Когда вы последний раз ели сегодня?)
- I had breakfast (Я завтракала), - ответила женщина.
- And what did you eat for breakfast? (И что вы ели на завтрак?) 
- Bagel with "I can't believe It's not butter". (Бублик с "Я не могу поверить, что это было не масло".)
Розочка оторвала глаза от шприца и вопросительно взглянула на доктора. Тот утвердительно кивнул головой, дескать, продолжайте. 
Но Розочка не успокаивалась.
- А что вы ещё ели? - спросила она. - Нам это важно знать.
- I had lunch (Я ела мой полдник), - ответила пациентка.
- And what did you had for lunch? (И что же вы ели на полдник?) - спросила Розочка раздражённо, уже теряя терпение.
- For lunch I also had a bagel with "I can't believe it's not butter". (На полдник я ела бублик с "Я не могу поверить, что это было не масло"). 
Познания английского в то время у Розочки были тогда ещё недостаточными, и она не совсем уловила значение. Смущало два отрицания в одном предложении. Если перевести дословно фразу на русский язык, то получается "я не уверена, что это было не масло".
Тут Розочка разозлилась окончательно. Там ученик ждёт, а тут эта морочит голову. Она подошла вплотную к женщине и строго и громко сказала: 
- Вы должны честно сказать доктору, это было масло или нет!
Розочка тогда ещё не знала о существовании этого нового продукта очередного американского шедевра маркетинга и рекламы под названием "I can't believe it's not butter", приготовленного на основе масел соевых бобов, что-то вроде маргарина.
Но пациентка настаивала, что она ела "I don't believe It's not butter!", а её племянник уже давился, едва сдерживая смех.
Розочка кровь, конечно, взяла и, озадаченная, распрощалась и покинула офис. Только спустя несколько дней в супермаркете она увидела на полке этот продукт, который так и назывался - "I don't bеlieve It's not butter". А историю эту все долго вспоминали в медицинском офисе. 
Сейчас наша Розочка заведует другим медицинским офисом. 


 
 

Розинский, Эдвард
№234 Feb 2024

 

Our Florida © Copyright 2024. All rights reserved  
OUR FLORIDA is the original Russian newspaper in Florida with contributing authors from Florida and other states.
It is distributing to all Russian-speaking communities in Florida since 2002.
Our largest readership is Russians in Miami and Russian communities around South Florida.
Our Florida Russian Business Directory online is the most comprehensive guide of all Russian-Speaking Businesses in Miami and around state of Florida. This is the best online source to find any Russian Connections in South Florida and entire state. Our website is informative and entertaining. It has a lot of materials that is in great interest to the entire Florida Russian-speaking community. If you like to grow your Russian Florida customer base you are welcome to place your Advertising in our great Florida Russian Magazine in print and online.